![]() |
![]() |
|||||
Previous Folio /
Nedarim Directory / Tractate List / Navigate Site
Babylonian Talmud: Tractate NedarimFolio 15aa person may be lax with respect to a condition, but he is observant of an actual prohibition.1 We learnt: [IF ONE SAYS,] 'KONAM IF I SLEEP, IF I WALK, IF I SPEAK, etc. How is it meant? If literally, 'if I sleep,' is such a vow valid? But it was taught: There is greater stringency in oaths than in vows, for oaths are valid with respect to things both abstract and concrete, but vows are not so; and sleep is an abstract thing! But if he said, 'Konam be my eyes sleeping,'2 then, if he states no time-limit, is he permitted to go on until he violates the injunction, he shall not break his word?' But R. Johanan said: [If one says,] 'I swear not to sleep for three days', he is flagellated and may sleep immediately.3 But if it means that he says, 'Konam be my eyes sleeping tomorrow, if I sleep to-day4 — surely you say that a person is observant in respect of an actual prohibition?5 Hence it is obvious that he says, 'Konam be my eyes sleeping to-day, if I sleep tomorrow. Now, if he did not sleep that first day, how can the injunction, he shall not break his word6 apply, even if he slept on the second? Hence it surely means that he did sleep, thus proving that he is permitted to do so. This refutes Rab Judah! When is this stated? If he happened to sleep on the first day.7 Rabina said: After all, it is as taught,8 yet how can he shall not break his word apply? — By Rabbinical law.9 But can the Biblical injunction apply by Rabbinical law?10 — Yes. Even as it was taught: Things which are permitted, yet some treat them as forbidden, you must not permit them in their presence, because it is written, he shall not break his word.11We learnt: [If one says to his wife, 'Konam be] that which you benefit from me until Passover, if you go to your father's house until the Festival',12 if she went before Passover, she may not benefit from him until Passover. Now, only if she went before Passover is she forbidden, but not otherwise?13 — R. Abba answered: If she went before Passover, she is forbidden and is flagellated;14 If she did not go, she is merely forbidden. Then consider the second clause: After Passover, she is subject to he shall not break his word. Now if she did not benefit before Passover, how can the injunction apply? Hence it is obvious that she did benefit, which proves that this is permitted,
Nedarim 15bthus refuting Rab Judah! — [No.] That Mishnah teaches that if she benefited, she is involved in, 'he shall not break his word'.We learnt: [If one says to his wife, 'Konam be] that which you benefit from me until the Festival, if you go to your father's house before Passover': if she goes before Passover, she may not benefit from him until the Festival, but is permitted to go after Passover. [Thus,] if she goes, she is forbidden, but not otherwise?1 — Raba answered: The same law applies that even without going she is forbidden. But if she goes, she is forbidden [to benefit], and receives lashes [if she does]; if she does not go, she is merely forbidden. An objection is raised: [If he says,] 'This loaf [of bread be forbidden] to me to-day, if I go to such and such a place to-morrow: if he eats it, he is liable to an injunction, 'he shall not go'!2 — Does he [the Tanna] teach: he may eat it — [surely] he teaches, 'if he eats it' so that if he eats it he is under the injunction not to go.3 [The Baraitha continues:] If he goes, he violates the injunction, he shall not break his word.4 But there is no [clause] teaching that he goes [on the second day]: this contradicts Rab Judah!5 — R. Judah answers you: In truth, he could teach, he goes: but since the first clause teaches, 'if he eats', not being able to teach.'he eats'.6 the second clause too teaches, 'if he goes IF ONE SAYS TO HIS WIFE, KONAM IF I COHABIT WITH YOU.' HE IS LIABLE TO [THE INJUNCTION,] HE SHALL NOT BREAK HIS WORD. But he is obligated to her by Biblical law, as it is written, her food, her raiment, and her marriage rights he shall not diminish?7 — It means that he vows, 'The pleasure of cohabitation with you be forbidden me': thus he surely denies himself the enjoyment of cohabitation.8 For R. Kahana said: [If a woman says to her husband,] 'Cohabitation with me be forbidden to you,' she is compelled to grant it, since she is under an obligation to him. [But if she says,] 'The pleasure of cohabitation with you be forbidden me,' he is forbidden [to cohabit]. Since one may not be fed with what is prohibited to him.9 MISHNAH. [IF HE SAYS,] '[I SWEAR] AN OATH NOT TO SLEEP, OR, 'TALK,' OR, 'WALK,' HE IS FORBIDDEN [TO DO SO]. [IF HE SAYS,] 'A KORBAN BE WHAT I MIGHT NOT EAT OF YOURS,'10 [OR] 'OH KORBAN! IF I EAT OF YOURS,' [OR] 'WHAT I MIGHT NOT EAT OF YOURS BE NOT A KORBAN UNTO ME,' HE IS PERMITTED [TO EAT OF HIS NEIGHBOURS']. - To Next Folio -
|
||||||
![]() |
![]() |